Leçon de vocabulaire, niveau intermédiaire (A2/B1), sur le thème des faux amis.

Voici l’explication de l’exercice du texte « Faux amis ». Il s’agissait de retrouver et d’expliquer les différences de sens en français et en anglais. La liste complète du vocabulaire de cette activité est ici.

faux amis français angalis

1. Un député a assisté à une affaire étrange sur la route de ses vacances.

  • Député : En anglais, « deputy » peut être confondu avec un adjoint ou un officier de police.
  • Assisté à : En français, cela signifie « to attend » ou « to witness ». En anglais, « assist » signifie « aider ».
  • Affaire : En français, cela peut signifier un incident, un événement, ou une entreprise. En anglais, « affair » peut désigner une liaison amoureuse.
  • Étrange : « Strange » en anglais a un sens similaire, mais « étranger » en français signifie « foreigner » ou « stranger » en anglais.
  • Route : En français, cela signifie « way » ou « road ». En anglais, « route » peut aussi désigner un itinéraire.
  • Vacances : En français, cela signifie « holidays » ou « break ». En anglais, « vacancy » peut être confondu avec une place disponible ou une offre d’emploi.

2. Ils attendent le car.

  • Attendent : En français, cela signifie « wait for ». En anglais, « attend » signifie « assister à » ou « être présent à ».
  • Car : En français, cela signifie « bus ». En anglais, « car » signifie « voiture ».

3. Les Français abusent des mots anglais.

  • Abusent : En français, cela signifie « overuse ». En anglais, « abuse » signifie « maltraiter » ou « misuse ».

4. J’ai rendez-vous chez le médecin.

  • Rendez-vous : Peut être compris comme une rencontre en anglais, mais c’est un terme couramment utilisé en français pour un « appointment ».
  • Médecin : En français, c’est un « doctor ». En anglais, « medicine » se réfère à des médicaments.

5. Comme elle habite près de la frontière allemande, elle fait ses courses en Allemagne.

  • Courses : En français, cela signifie « shopping ». En anglais, « course » peut se référer à une classe ou une série d’événements.

6. Elle porte un jogging et des tennis pour faire son footing.

  • Jogging : En français, cela désigne un « tracksuit ». En anglais, c’est l’acte de courir lentement.
  • Tennis : En français, cela signifie « sneakers ». En anglais, c’est un sport.
  • Footing : En français, cela signifie « jogging ». En anglais, « footing » peut se référer à une base stable.

7. J’ai la chance d’avoir un voisin sympathique qui fait de la marche tous les dimanches avec moi.

  • Chance : En français, cela signifie « luck ». En anglais, cela peut aussi signifier une opportunité.
  • Sympathique : En français, cela signifie « nice » ou « likable ». En anglais, « sympathetic » signifie « compassionate ».
  • Marche : En français, cela signifie « walk ». En anglais, « march » se réfère à une marche militaire ou au mois de mars.

8. Elle est restée chez elle pour préparer un cake et une tarte aux prunes.

  • Restée : En français, cela signifie « stayed ». En anglais, « rest » signifie « repos ».
  • Cake : En français, cela désigne souvent un gâteau salé avec des fruits et des noix. En anglais, c’est un gâteau sucré.
  • Prunes : En français, cela signifie « plums ». En anglais, « prune » est un fruit séché (pruneau en français).

9. Le gardien du gymnase a demandé aux enfants de nettoyer leurs baskets avant d’ entrer.

  • Gardien : En français, cela signifie « caretaker » ou « keeper ». En anglais, « guardian » signifie « tuteur » ou « protecteur ».
  • Demandé : En français, cela signifie « asked ». En anglais, « demand » signifie « exiger ».
  • Baskets : En français, cela signifie « sneakers ». En anglais, « baskets » se réfère à des « paniers ».