Leçon de vocabulaire en vidéo et sa transcription, niveau avancé (C1) sur le thème des anglicismes.

Dans cette leçon, nous verrons quelques anglicismes très utilisés dans les médias français et je vous proposerai leurs équivalents en français afin de développer votre vocabulaire.

« Je suis overbooké. Il faut que je forwarde les emails à mon sponsor. La deadline, c’est ce weekend ! »

Vous l’avez compris, aujourd’hui on va travailler sur les anglicismes. Avant de commencer, abonnez-vous à ma chaîne, activez les notifications et soutenez-moi avec un petit pouce.

Merci !

Un anglicisme, c’est un mot ou une tournure qu’on emprunte à la langue anglaise et pour ne rien vous cacher on emprunte souvent.

Aujourd’hui, on va s’intéresser aux synonymes possibles de certains anglicismes.

Alors c’est vrai que parfois, il est difficile voire impossible de les traduire mais dans d’autres cas c’est tout à fait possible.

Alors je vous propose 10 anglicismes très courants et nous verrons ensemble quelles traductions seraient possibles pour tous ces mots.

Je vous les écris.

On va travailler sur les mots suivants. Alors je les prononce à la française.

Un pitch, un sponsor, une deadline (féminin), une guest star (féminin), un hit-parade, un live, un morning, en kit, un one-man-show et un buzz.

On commence par le pitch.

Le pitch, qu’est ce que c’est bien ? c’est le résumé, un résumé bref du scénario d’un film. On peut remplacer le mot pitch par … résumé. Tout à fait.
On pourrait dire aussi un condensé.

Le deuxième mot est le mot sponsor.

C’est un mot qu’on utilise vraiment beaucoup, mais c’est un mot qu’on pourrait traduire en français par… vous connaissez peut-être ce mot… le parraineur. Au féminin, ça donne la parraineuse. Le parraineur, la parraineuse. Alors l’utilisation est très rare mais elle est possible. Alors quand il s’agit d’un sponsor dans un cadre culturel qu’on va utiliser le mot mécène. Oui, ! mécène, donc on dispose finalement de deux mots : l’un qui est, on va dire rare, mais on pourrait l’utiliser. Et le deuxième est limité au cadre culturel : le mécène.

Troisième mot.

C’est le mot deadline. Et le mot deadline est féminin. Une deadline, la deadline.
Pourquoi ? eh bien ! parce qu’il s’agit de la date limite, d’une date butoir ou encore d’une échéance. Et tout ça, c’est féminin .
Alors à la place de dire la deadline on pourrait dire la date butoir, l’échéance, la date limite. Entendu ? utilisez-vous d’autres synonyme du mot deadline en français ? écrivez en commentaire si vous connaissez d’autres synonymes, si vous utilisez d’autres synonymes, si vous avez d’autres suggestions.

Le mot suivant, c’est la guest star. Une guest star, mais quelquefois on dit seulement “guest” Alors la guest star on pourrait remplacer par le mot invité vedette. Oui comment ça ? ça fait vieillot ? mais pas du tout ! Invité vedette, la guest star, une guest star, une ou un invité vedette.

Le mot suivant c’est le mot hit-parade. Un hit parade, en français on prononce hit-parade. Connaissez-vous l’équivalent en français ?

Palmarès ! exactement ! Le palmarès, le hit-parade, le palmarès. On continue avec le mot suivant… et c’est un mot qui est très à la mode. C’est le mot “live”. Alors on dit faire un live ou bien être en live. On dit en live. Comme par exemple :
Vous faites une vidéo sur YouTube, en direct, vous pouvez dire je suis en direct.
Jouer en live : devant un public.
On va dire jouer en public quand on est sur scène, devant un public.

On va dire qu’on joue en public, c’est noté.

Le morning, c’est cette émission qu’on entend le matin à la radio ou bien qu’on regarde à la télévision ou sur YouTube.

Eh bien, ce morning en français, on dit que c’est une matinale. Oui, exactement ! la matinale.

Le mot suivant, c’est en kit, en kit.
Quand on veut monter un meuble et que ce meuble arrive et qu’il n’est pas monté, on dit qu’il est en kit. On va souvent acheter des meubles quand ils ne sont pas chers en kit.
Eh bien en kit se traduirait en français par … Non ? Vous ne connaissez pas ? prêt- à-monter. C’est un meuble prêt-à-monter, prêt-à-monter.

On continue avec le mot one-man-show. Un one-man-show, c’est un spectacle durant lequel une personne, un humoriste par exemple, va être seule sur scène pour faire ce spectacle. Eh bien ce mot one-man-show pour être traduit par “spectacle solo” oui ou encore seul en scène exactement un seul en scène.

Seul en scène qui peut désigner un homme ou comme une femme si c’est une femme écrivez seul s.e.u.l.e un seul en scène, un seul en scène, un spectacle solo.

Et enfin le dernier mot c’est le mot buzz. Faire le buzz, faire du buzz. Vous connaissez ce mot ? On l’entend presque tous les jours. C’est presque l’objectif de toutes les émissions de télé, de la plupart des programmes et des personnes qui vont essayer de dire des choses choquantes afin de faire le buzz. Eh bien, comment pourrait-on dire faire le buzz en français ? faire un coup médiatique, exactement.

Alors faire le buzz, ça va être faire le coup médiatique du jour ou bien faire un coup médiatique, c’est-à-dire que votre vidéo ou votre photo ou votre article sera commentée énormément, sera le sujet de l’actualité. Vous aurez fait un coup médiatique avec cette vidéo, cet article, ce post, avec cette vidéo vous aurez fait un coup médiatique.

Je vous laisse le temps de faire une capture d’écran.

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui. Y a-t-il des mots anglais que vous utilisez, disons un peu trop souvent dans votre quotidien ? ou bien est ce qu’il y a des anglicismes qui vous énervent ? des mots que vous entendez constamment alors qu’on pourrait… alors qu’ils ont un équivalent en français et qu’il n’y a aucune raison finalement de les utiliser ?
Moi, par exemple, je n’aime pas le mot forwarder. Je ne le trouve pas joli et surtout il y a faire suivre qui correspond très bien. On peut tout à fait dire faire suivre un e-mail. Oups ! À bientôt.