Texte et vocabulaire, niveau avancé (B2), sur le thème des faux amis.

Les faux amis sont bien moins nombreux que les vrais amis… Il convient de bien les connaître pour éviter bien des malentendus. D’autres textes ici sur le sujet des faux amis.

La langue de Molière st une langue riche et complexe, truffée de pièges qui peuvent parfois déconcerter même les locuteurs les plus à l’aise. Parmi ces pièges, il en est un bien connu des étudiants en langue étrangère : les « faux amis », ces mots qui ressemblent à des mots dans une autre langue, mais qui ont des significations sensiblement voire complètement différentes. Ces mots, à cause de leur ressemblance peuvent entraîner de véritables quiproquos dans une conversation.

Prenons par exemple le mot « sensible » en français. Pour un anglophone, ce mot peut sembler signifier « sensible » en anglais. Pourtant, en français, « sensible » se traduit plutôt par « sensitive », alors qu’en anglais, « sensible » a le sens de « raisonnable » bien que parfois « sensible » puisse se traduire « sensible » dans un contexte littéraire.  Un autre exemple courant est le mot « actuellement », qui signifie « currently » en anglais, alors qu’en français, il signifie « right now » ou « at the moment ».

faux amis en français / anglais

Les faux amis ne se limitent pas aux relations entre le français et l’anglais. Ils existent entre de nombreuses langues et le français. Par exemple, le mot « attendre » en français peut être confondu avec « atender » en espagnol, alors qu’il signifie plutôt « s’occuper de ». De même, « bureau » peut ressembler à « buro » en portugais, mais signifie en fait « âne » en français.

Mais comment ces faux amis ont-ils vu le jour ? De nombreuses raisons expliquent leur existence. Certaines remontent à des racines étymologiques communes, mais avec des évolutions sémantiques divergentes au fil du temps. D’autres peuvent être le résultat d’emprunts linguistiques qui ont été adaptés de manière unique dans chaque langue.

Pour éviter les pièges des faux amis, voici quelques conseils :

1. Ne présumez pas trop : Si un mot vous semble familier mais que vous n’êtes pas sûr de sa signification, vérifiez-le autant que possible dans un dictionnaire.
2. Pratiquez régulièrement: Plus vous êtes exposé à une langue, plus vous serez en mesure d’en distinguer ses nuances et ses subtilités.
3. Faites une liste des faux amis les plus courants et mémorisez-la.

En conclusion, si les faux amis peuvent être source de confusion, ils offrent aussi une occasion d’apprendre et d’apprécier la richesse et la complexité de la langue. Avec de la pratique et de la vigilance, ils deviennent moins un obstacle qu’une curiosité linguistique.


🍀 VOCABULAIRE 🍀


1. voir le jour : Cela signifie que quelque chose commence ou est créé. Par exemple, si un nouveau livre « voit le jour », cela signifie qu’il est publié.

2. être truffé de pièges : Cela signifie qu’il y a beaucoup de difficultés cachées.

3. un quiproquo : C’est une situation où deux personnes se comprennent mal, souvent de manière amusante. Par exemple, si je pense que tu parles de pommes (le fruit) et que tu parles en réalité de pommes de terre, il y a quiproquo.

4. être exposé à : Cela signifie être en contact avec quelque chose, parfois quelque chose de dangereux ou nuisible. Par exemple, si vous êtes exposé au soleil pendant longtemps, vous pourriez attraper un coup de soleil. Dans ce texte, il s’agit d’être exposé à quelque chose qui nous est bénéfique (il s’agit de la langue qu’on étudie).

5. distinguer les nuances de quelque chose : C’est comme voir les petites différences dans quelque chose. Imaginez que vous regardiez une palette de couleurs bleues, certaines sont un peu plus claires, d’autres un peu plus foncées. Distinguer les nuances, c’est être capable de voir ces petites différences.

6. être source de : Cela signifie être la cause ou l’origine de quelque chose. Par exemple, si l’apprentissage d’une nouvelle langue est source de joie pour vous, cela signifie que cela vous rend heureux.